Office de Tourisme de la Trimouille
Près de chez nous
En limite de deux départements, le canton de La Trimouille donne l’opportunité aux visiteurs, de découvrir chez nos voisins, des trésors d’architecture, des parcs naturels, des musées, et bien d’autres activités complémentaires aux nôtres. Dans ce chapitre, nous vous donnons quelques sites accessibles dans un rayon de 20 à 30Km autour de La Trimouille.

Près de chez nous


Au Nord dans l'Indre

Le Blanc
www.tourisme-leblanc.fr
Le Blanc, à la frontière du Poitou et du Berry construit de chaque côté de la Creuse, une ville basse et une ville haute. Office de tourisme.

Tél. 02 54 37 05 13

Le Blanc
Situated on the border of Poitou and Berry, Le Blanc is built on two levels on either side of the River Creuse.

L‘écomusée de la Brenne
www.tourisme-leblanc.fr
L‘écomusée de la Brenne et le Château Naillac.

Tél. 02 54 37 25 20

Ecomusée of the Brenne (Ecomuseum) and the Château Naillac

Le Parc Naturel régional de la Brenne
www.parc-naturel-brenne.fr
Le Parc Naturel régional de la Brenne vous permet de découvrir une faune et une flore exceptionnelles, les étangs et la pisciculture, un patrimoine culturel et architectural varié. Rendez vous à la Maison du Parc.
Tél. 02 54 28 12 13

La Brenne – places of interest
 Regional Park of the Brenne – Here you will discover exceptional flora and fauna, lakes and fish farming, and a diverse cultural and architectural heritage. Visit the Maison de Parc near Le Boucher for more information.

L’Abbaye Notre-Dame de Fontgombault
www.berry-passion.com
L’Abbaye Notre-Dame de Fontgombault abrite une communauté bénédictine de la congrégation de Solène. Vous pouvez assister à des offices en latin et en grégorien.
Tel. 02 54 37 12 03

Abbey Notre-Dame de Fontgombault
The Abbey Notre-Dame de Fontgombault is home to a Benedictine community of the Solène order. You can attend services in latin and gregorian chant.

Le Château d’Ingrandes
www.chateauingrandes.com
Le Château d’Ingrandes est un château féodal du XIe siècle restauré au XIVe siècle, ouvert au public, il vous accueille dans ses chambres d’hôtes de caractère.
Tél. 02 54 37 46 01

Château d’Ingrandes
The Château d’Ingrandes is an 11th century feudal castle, which was restored in the 19th century. The castle is open to the public and offers charming B+B accommodation.

Le Musée Henry de Monfreid
www.henrydemonfreid.com
Le Musée Henry de Monfreid à Ingrandes retrace la vie du célèbre écrivain-aventurier.
Tel. 02 54 37 65 25

Musée Henry de Monfreid
The Henry de Monfreid museum recounts the life of the famous writer-explorer.

Le Château de Forges
www.chateaudeforges.fr
Le Château de Forges sur la commune de Concremiers est une forteresse du 14e siècle surplombant l’Anglin. Il est aménagé avec de magnifiques chambres d’hôtes.
Tél. 02 54 37 40 03

Château de Forges
The Château de Forges, in the commune of Concremiers, is a 14th century fortress overlooking the River Anglin. It offers magnificent B+B accommodation.

La Maison des abeilles
www.maisondesabeilles.fr
La Maison des abeilles où vous découvrirez la vie des abeilles et le travail de l’apiculteur.
Tél. 02 54 28 68 63 ou 06 77 40 16 51

La Maison des Abeilles
At the Maison des Abeilles (Bee House), you will learn about the life of bees and the work of the bee-keeper.

La Chapelle de Plaincourault
mairie.pagespro-orange.fr/merigny
La Chapelle de Plaincourault est un édifice roman du XIIe siècle où vous pourrez admirer des peintures murales des 12e, 14 e et 15e siècles.
Tél. 02 54 28 12 13

La Chapelle de Plaincourault
The Chapel of Plaincourault is a Romanesque building, dating back to the 12th century, where you can admire the 12th, 14th and 15th century murals.

Les falaises de la Dube
merigny.pagesperso-orange.fr
Les falaises de la Dube de Rives, sur la commune de Mérigny vous permettent de pratiquer l’escalade.

Les Falaises de la Dube
You can go rock-climbing on the cliffs of the Dube de Rives in the commune of Mérigny.



A l’Ouest dans la Vienne

Montmorillon
www.tourisme-montmorillon.fr
Ville d’art et d’histoire.
Office de tourisme.
Tél. 05 49 91 11 96

Montmorillon
A town of art and history. Tourist Office Tel: 05 49 91 11 96.

Cité de l’Ecrit et des Métiers du Livre
www.citedelecrit-montmorillon.com

Cité de l’Ecrit et des Métiers du Livre installée dans le quartier du Brouard, à Montmorillon.

Tél. 05 49 83 03 03

Cité de l’Ecrit et des Métiers du Livre, Montmorillon
In the Brouard district of Montmorillon, you will find bookshops and exhibitions relating to books and writing.

L’Ecomusée de Juillé
www.ecomusee-montmorillonnais.org
L’Ecomusée à Juillé sur la commune de Saulgé vous propose de nombreuses activités nature, culture et patrimoine.
Tél. 05 49 91 02 32

L’Ecomusée de Juillé
The Ecomuseum at Juillé, in the commune of Saulgé, offers many activities relating to nature, culture and heritage.

Pays Montmorillonnais

Lien

Ce guide touristique édité en 2010 est le fruit d'un travail collectif entre les Offices de Tourisme et le Syndicat Mixte  du Pays Montmorillonnais. Il répond à vos besoins afin de faire de votre séjour un moment inoubliable   ................  Tél. 05 49 91 07 53

Pays Montmorillonnais
This tourist guide, published in 2010, is the result of a collective work between the tourist offices and the Syndicat Mixte du Pays Montmorillonnais. This guide will help to make your stay unforgettable.  Tel: 05 49 91 07 53

Office de Tourisme de Saint-Savin
www.saintsavin.com
20 Place de la Libération
Venez découvrir le circuit de la vallée des Fresques.
Tél. 05 49 48 11 00

Saint-Savin Tourist Office
20 place de la Libération – Tel: 05 49 48 11 00
Come and discover the Valley of Frescoes.

 

Abbaye de Saint-Savin
www.abbaye-saint-savin.fr
Le plus vaste et le plus bel ensemble de peintures murales romanes de France, inscrit au Patrimoine Mondial par l’Unesco.
Tel .05 49 84 30 00 ou 05 49 48 14 33

Abbey of Saint-Savin
The abbey has the largest and finest collection of Romanesque murals in France. It is a Unesco world heritage site.
Tel: 05 49 84 30 00 or 05 49 48 14 33

Le CPA de LATHUS
www.cpa-lathus.asso.fr
Centre d’hébergement et d’accueil, vous y trouverez des activités sportives de pleine nature, un centre équestre et une ferme pédagogique.

Lathus – CPA
The CPA is an outdoor activity centre that also provides accommodation. Here you will find outdoor sports activities, an equestrian centre and an educational farm.



A l’Est dans l'Indre

Le Val d’Anglin
Située dans la vallée de l’Anglin, Bélâbre offre un véritable écrin de verdure. Vous y trouverez de nombreuses structures d’accueil, des aménagements sportifs, et des sentiers de randonnées balisés. Office de Tourisme de Bélâbre.
www.ville-belabre.fr - tourisme.belabre@wanadoo.fr
Tél. 02 54 37 22 21

The Anglin Valley
Bélâbre is in the Anglin Valley and offers a veritable jewel box of greenery. Here you will find a large number of places to stay, sporting facilities and signed trails.
Tourist Office Tel: 02 54 37 22 21

Château Guillaume
Donjon roman du XIe siècle, agrandi au XIIIe siècle. Il a été fondé par Guillaume X, comte de Poitou, duc d’Aquitaine, père d’Aliénor. Entre le XIIIe et le XVIe siècle, il a appartenu à la famille de La Trémoille.
Ouvert de juin à septembre de 14h30 à 18h.
Tél: 02 54 25 62 81 ou 02 54 25 72 50

Château Guillaume
The château has an 11th century Romanesque tower, extended in the 13th century. It was founded by Guillaume the 10th, Count of Poitou, Duke of Aquitaine. He was the father of Eleanor of Aquitaine. Between the 13th and 16th century the château belonged to the family of La Trémoille.
Open from June to September from 2.30pm to 6pm.
Tel: 02 54 25 62 81 or 02 54 25 72 50

Chaillac, le musée de la Minéralogie
ouvert en 1996, il offre aux visiteurs une collection de minéraux, unique dans la région. Ouvert du 1 mai au 1 octobre tous les jours de 10h à12h et de 14h à 18h, fermé le mardi. Tél: 02 54 25 67 25

Chaillac – Museum of Mineralogy
Opened in 1996, the museum offers visitors a collection of minerals (the only one in the region). Tel: 02 54 25 67 25

Chaillac, aire de loisir du Lac de La Rochegaudon
Ouvert du 1er juillet au 31 août Baignade surveillée, toboggan aquatique gratuit, location de pédalos, aire de loisirs, snack
Renseignements : Mairie (02 54 25 74 26)
Camping : 02 54 25 61 39

Chaillac – Leisure Area
At ‘La Rochegaudon’ there is supervised bathing and games.
For information : Mairie 02 54 25 74 26
Camp site : 02 54 25 61 39

Chaillac, le moulin de Seillant
Espace de formation dédié au patrimoine et au paysage. Vous vous immergerez dans un cadre enchanteur dont les caractéristiques physiques, paysagères et biologiques sont remarquables à bien des égards. Tél: 05 54 25 75 69

Chaillac – Seillant Mill
The mill provides an educational area dedicated to heritage and the landscape. You will be plunged into an enchanting setting with physical, landscape and biological features, which are remarkable in many respects. Tel: 05 54 25 75 69



Plus au Sud dans la Haute-Vienne

Le Dorat
L’origine du Dorat est très ancienne. Au VI siècle, Clovis fonda un oratoire autour duquel le village se forma, se développa et prospéra. Devenue au Moyen Âge la véritable capitale de la Basse Marche, la ville rayonna sur toute la région jusqu’au XVIIIème siècle.
Siège de la Sénéchaussée de la Basse-Marche du XVIème siècle à la Révolution,
Le Dorat est aujourd’hui, avec 10 communes, celui de la Communauté de Communes
de la Basse-Marche et chef-lieu du Canton avec 12 communes.
La découverte de l’art roman du Limousin, et les manifestations festives estivales séduiront les visiteurs de passage.
Renseignements: Office de Tourisme 05 55 60 76 81 et 09 60 38 82 20

Le Dorat
The origins of Le Dorat go back a very long time. In the 6th century Clovis founded an oratory, and a village was built around it. The village developed and prospered. Le Dorat truly became the capital of the Basse-Marche in the Middle Ages, and its influence spread throughout the region up to the 18th century. It was the administrative centre of the Basse-Marche from the 16th century up to the French Revolution. Today, Le Dorat has ten communes and is the administrative headquarters of the canton. Visitors will be charmed by the Romanesque art of the Limousin and the events that take place throughout the summer.
For further information: Tourist Office – Tel: 05 55 60 76 81 or 09 60 38 82 20