Office de Tourisme de la Trimouille
Activités/Activities
Durant les périodes estivales, de nombreuses activités animent notre canton.

During the summer period there are many events in our area.

Activités/Activities

 Associations

Pour connaître et rencontrer les Associations du Canton de La Trimouille, vous pouvez télécharger la liste en cliquant ici

La Foire des Hérolles
Le village des Hérolles tire son nom du terme “airolles” qui désigne l’espace nécessaire pour battre le grain . Dès le moyen-âge, grâce à la position frontalière et défensif du fief du Pin, des foires importantes se tiennent là.

Jusqu'en 2015, sous la halle, le marché aux bestiaux obéissait à des règles strictes de lieu et d’horaires. La vente débutait à 8h30 lorsque la cloche sonnait. On y vendait des ovins, des bovins, mais aussi des chevaux et autrefois des porcs. La halle a été construite en 1994 dans un souci d’hygiène et de meilleure protection des hommes et des bêtes.

Depuis 2015, la vente des ovins et des bovins s'effectue au Marché au cadran, les lundis (bovins) et un jeudi sur 2 (ovins)

Sur la foire, le 29 de chaque mois, on trouve encore le marché aux volailles, les chevaux et les ânes.

Le 29 mars 2016, a eu lieu l'ouverture d'un village commercial sous l'ancienne halle des moutons. Ce village constitué de 27 chalets accueille des artisans, des producteurs, des créateurs divers. Photos et plus dinformations >>

Les Hérolles Market
The village of Les Hérolles takes its name from the term ‘airolles’, which refers to the area used for threshing grain. Important markets have taken place there since the Middle Ages, thanks to its position close to the border with Indre and Haute Vienne and its being under the protection of the Pin estate. The sale of farm animals has to abide by strict rules regarding time and place. The sale begins at 8.30am when the bell sounds. On sale are sheep, cows and poultry as well as horses and, in the past, pigs. The covered market was built in 1994 for hygienic reasons and to provide better conditions for the people and the animals.

LA TRIMOUILLE, l’atelier des collectionneurs.

Venez découvrir un musée ludique à La Trimouille 18 rue de la République, route du Dorat. Parking assuré. Ouvert de juillet à août tous les jours de 15h à 18h, d'avril à juin et de septembre à octobre le samedi, le dimanche et jours fériés15h à 18h. En dehors des horaires et dates prévues, possibilité sur RdV pour les groupes. Tarifs : Renseignements - informations : 05 49 91 52 60 - 05 49 91 34 87 - 06 31 67 24 56. Photos et plus d'informations >> 

L’Atelier des Collectionneurs (La Trimouille)
Come and discover this fascinating museum, a fun visit for all ages. You will see a wide variety of objects including toys, model cars and even a classroom. Opening times: April-June and September-October: weekends and official holidays – 3pm-6pm. July and August: every day – 3pm-6.30pm. Outside these periods, group visits are available by arrangement. For further information, please call 05 49 91 52 60 or 05 49 91 34 87 or 06 31 67 24 56.

SAINT-LÉOMER, Gymnastique Douce en Loisir

Gymnastique Douce en Loisir à la salle des fêtes à Saint-Léomer le mardi et le vendredi de 10h30 à 11h30. Tarifs 15€/mois pour 1 jour par semaine ou 27€/mois pour 2 jours par semaine. Pour plus d'informations contacter M. Tabuteau 06 32 32 74 28.

Philatélie

Dans le but de partager sa passion pour la philatélie, Mr. J. Charles souhaiterais établir des contacts avec des personnes de la région dans le but de créer une amicale, un club ou une association pour se retrouver autour des sujets classiques de "collections" de timbres : par pays, par thèmes, mondialiste, gravure, exposition, etc. Coordonnées 06 14 85 33 43 mail j-m.charles078@orange.fr

La pêche dans le Canton
Le canton de la Trimouille dispose d'environ 100 km de rives. Les principaux cours d’eau sont la Benaize, l’Asse, le Narablon, le Salleron. Ces cours d’eau sont tous de deuxième catégorie. Trouvez toutes les informations sur les poissons et sur la vente des cartes de pêche sur notre site Internet.

Fishing
The La Trimouille area has about 100km of riverbanks. The main rivers are the Benaize, the Asse, the Narablon and the Salleron. These are all category two rivers. Click here for further information on the fish and fishing permits.

Fermes à visiter/Farms to visit

La Ferme du Haut-Peu à JOURNET

Fromagerie, mais également chambres d’hôtes, une visite s’impose à la ferme du haut Peu pour découvrir la fabrication du fromage et l‘élevage des chèvres, une pause gourmande et rafraîchissante. Prenez rendez-vous auprès de Mme Cochin au 05 49 91 53 19.

Ferme du Haut-Peu at Journet
There is B+B accommodation at the farm. Also, a visit to the farm is a must to learn about cheese-making and rearing goats. Visits are by arrangement only. Please call Mme Cochin on 05 49 91 53 19.

La Ferme des Grands Gâts à LIGLET
Une visite s’impose à la ferme des Grands Gâts pour découvrir la fabrication du fromage, une pause gourmande et rafraîchissante. Prenez rendez-vous auprès de M. Rérolle au 05 49 84 30 93 ou 06 15 75 32 85. Horaires: matin 8h/9h30. La nouvelle fromagerie se trouve 800m plus loin à gauche.

Ferme des Grands Gâts at Liglet

Learn about making cheese and rearing goats. Visits are by arrangement only.

Please call M.Rérolle on 05 49 84 30 93 or 06 15 75 32 85. Opening times: 8am-9.30am.

Circuits en voiture et circuits pédestres/Circuits by car or on foot
Découvrez les deux circuits en voiture et deux circuits pédestres et téléchargez les guides. Plus de détails >>

There are two circuits by car for you to discover the area and two on foot in La Trimouille. Click here to download the guides.

ESCARP'HAIMS: association de randonnée à pied ou à VTT.  Chaque mercredi à 14h et chaque 1er et 3ème dimanche du mois à 8h30. Départ depuis le parking de la salle des fêtes d'Haims.

Contacts: Michel RIDEAU 06 79 22 52 64 / Claudine GIRARD 05 49 91 17 27

 

La Lyre Trimouillaise
Créé depuis plus de quarante ans, cet ensemble harmonique anime les cérémonies et les fêtes de notre canton. Il possède une école de musique, au premier étage de la salle des fêtes, accessible aux jeunes à partir de 6 ans.
Renseignements : M. Saboureau 05 49 84 92 87 contact: lyre.trimouillaise@gmail.com, site internet "Cliquez ici"

La Lyre Trimouillaise

The town band of La Trimouille was created more than 40 years ago and plays at official ceremonies and events in the area. La Lyre Trimouillaise runs a music school, which is open to young people from the age of six.   For more information,  contact M. Saboureau on 05 49 84 92 87 or email lyre.trimouillaise@gmail.com. Click here for the Internet site.

CYBER CAFE

Au Café des Sports de La Trimouille place de la Mairie. Ouverture du Mardi au Dimanche selon les horaires du Café des Sports. 3€70 l'heure de connexion (avec une consommation). Tél: 05 49 91 51 49

CYBER CAFE

The Cyper Cafe is open from Tuesday to Sunday during the opening hours of the Cafe des Sports. Internet access 3,70 euros per hour with a drink. Address: Place de la Mairie, Tel: 05 49 91 51 49

A.C.T.E.I
Association Cantonale d’Echanges Internationaux qui organise la visite de délégations étrangères dans le canton, pour favoriser des rencontres culturelles, musicales, échanges scolaires…
Elle dispense également des cours d’Anglais, à la mairie de La Trimouille, le mardi de 20h à 21h.
Renseignements : Richard KRYZELEWSKI : 05 49 91 51 36

A.C.T.E.I
A.C.T.E.I. is a local association for international exchanges. It organises visits from foreign delegations to encourage exchanges through cultural and music events and school visits. A.C.T.E.I. also provides English lessons at the Town Hall in La Trimouille on Tuesdays from 8pm-9pm. For further information, contact Richard KRYZELEWSKI on 05 49 91 51 36.

Les aires de pique-nique à La Trimouille/Picnic area in La Trimouille
Une aire de pique-nique ombragée est aménagée sur la place du champ de foire de La Trimouille en face du camping, près de la Benaize. 6 tables sont aménagées pour le confort des touristes de passage.

There is a shaded picnic area with six tables and benches at the place du Champ de Foire, opposite the campsite and near the River Benaize. There is a small supermarket over the bridge.

Spécialités culinaires/Regional dishes
Ne quittez pas notre région sans avoir goûté ses spécialités : le mijot, le farci poitevin, le pâté de Pâques, l’agneau du Poitou, le gouéron, le broyé, les macarons…
Un livret “Recettes du bon vieux temps“ est en vente à l’Office de Tourisme de La Trimouille.

Before you leave this region, be sure to taste its specialities. These include le mijot (a drink made of wine, sugar and bread), le farci poitevin (cabbage leaves stuffed with herbs and bacon), le pâté de Pâques (a meat pie with a hard-boiled egg inside), l’agneau du Poitou (Poitou lamb), le gouéron (apple cake), le broyé (a butter-based biscuit) and les macarons (macaroons). Recipe book on sale at the Tourist Office in La Trimouille (‘Recettes du bon vieux temps’).

Médiathèque – Bibliothèque à Coulonges/Library at Coulonges
Du lundi au samedi 9h/12h-14h/17h
du 15 juin au 15 sept 9h/12h-15h/18h
Tél : 05 49 91 77 08 Fax : 05 49 91 59 16
Email : mediatheque-de-coulonges@wanadoo.fr

Books, CD’s and DVD’s available to borrow.
Monday-Saturday: 9am-12pm and 2pm-5pm
From 15 June to 15 September: 9am-12pm and 3pm-6pm
Tel: 05 49 91 77 08    Fax: 05 49 91 59 16

http://www.myspace.com/my/photos/photo/35972416/Album